与藏在公式里的关心
与藏在公式里的关心
周六的清晨,天还没亮透,训练馆的灯就亮了起来,像颗提前升起的星。陆时砚站在门口,看着玻璃门里那个熟悉的身影——苏清辞正趴在长桌上,手里的红笔在试卷上飞快地圈画,旁边摊开的《英汉航天词典》已经翻到了“天体力学”词条,页边写满了密密麻麻的批注。窗台上放着她带来的保温杯,氤氲的热气在玻璃上凝成细小的水珠,顺着窗沿缓缓滑落,像谁在偷偷数着时间。
“来了?”苏清辞抬头,眼下带着淡淡的青黑,显然来得比他还早。她推过来一杯热豆浆,纸杯上印着航天展的logo,是昨天特意留的,“刚买的,还温着。知道你早上不爱喝太甜的,没放糖。”
陆时砚接过豆浆,指尖触到杯壁的温度,心里一暖。自从决定参加全国竞赛,他们就把训练馆当成了第二个家,每天天不亮就来刷题,直到闭馆才离开。桌上堆着的习题册已经高过了台灯,每页都写满了演算过程,红笔和蓝笔的痕迹交叠,像片生长着知识的田野。最上面那本的封皮上,贴着片银杏叶书签,是苏清辞上周压好的,叶脉在灯光下像精心绘制的轨道图。
“昨天那道轨道力学题,你做出来了吗?”陆时砚放下书包,从里面掏出笔记本,纸页边缘还沾着点咖啡渍——是昨晚熬夜演算时不小心洒的。“我卡在第三问的离心率计算上了,总觉得哪里不对。试了三种方法,结果都差0.02,快疯了。”
苏清辞把自己的试卷推过来,上面用不同颜色的笔标注着解题步骤,红笔写公式,蓝笔写思路,最后用绿笔圈出关键条件。“你看这里,”她用红笔在公式旁画了个箭头,笔尖轻点在“轨道倾角i=5.2°”这个数据上,“万有引力提供向心力的公式里,你漏了轨道倾角的余弦值。地球轨道又不是正圆,倾角影响可不小。就像翻译时漏了时态,意思差之毫厘,谬以千里。”
她顿了顿,忽然从词典里抽出张便签,上面是她手抄的英文注释:“我查了词典,‘倾角’在这里不能译成‘angle’,得用‘inclination’,航天领域的专业术语就是这么较真。NASA的技术报告里,连标点符号都有规范,上次教授还说我把‘Δv’写成‘delta v’太不专业。”
陆时砚看着她标注的重点,忽然笑了:“不愧是‘翻译官’,连做题都带着翻译腔。不过说真的,你这便签比我的错题本清楚多了,回头借我抄抄?”
“才不借。”苏清辞扬起下巴,眼里闪着得意的光,却还是把便签往他那边推了推,“自己抄去,顺便把你那道离心率错题整理好,等会儿老教授要来抽查模拟题,我可得把术语表再顺一遍,免得被问住。”她翻开术语表,声音轻快地念起来,“‘近地点’perigee,‘远地点’apogee,‘轨道机动’orbital maneuver……哎,这个‘机动’的动词形式是maneuver还是manoeuvre?我总记混。”
“美式用maneuver,英式用manoeuvre,”陆时砚随口接道,笔尖在草稿纸上画出近地点和远地点的示意图,“就像咱们算轨道半径,用公里还是英里的区别。不过竞赛里统一用国际单位,你翻译的时候跟着用美式就行,教授说评审团里有美国学者。”
苏清辞赶紧在术语表旁标注“美式优先”,笔尖划过纸页的声音和他演算的沙沙声混在一起,像支默契的二重奏。陆时砚一边听她念术语,一边在草稿纸上推演公式,忽然发现她念的每个词,都能对应到自己正在计算的轨道参数上。比如“近地点”时的速度公式,“轨道机动”时的能量守恒定律,原来语言和公式之间,藏着这样奇妙的呼应——就像他们此刻的呼吸频率,不知不觉间变得一致。
“对了,”苏清辞忽然停下,从包里翻出个磨破边角的小本子,封面是她画的火箭简笔画,“我整理了份双语错题集,把咱们常错的物理题和对应的英文术语记在一起了。你看,这道关于‘变轨’的题,对应的英文是‘orbital transfer’,上次你写成‘track change’,被教授指出来了吧?还有这里,‘推进剂’是‘propellant’,不是‘fuel’,燃料只是推进剂的一部分,就像你总把‘动能’和‘机械能’弄混,少了势能那部分。”
陆时砚接过本子,看着上面清秀的字迹,心里忽然涌上一股暖流。他以前总觉得,苏清辞的词典和他的习题册是两条平行线,一个在语言的世界里较真,一个在公式的海洋里摸索。可现在才发现,它们早就在不知不觉中交织在了一起——她为他标注术语背后的专业语境,他帮她推导公式里的物理逻辑,像两个咬合的齿轮,缺了谁都转不起来。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!