她翻到贴着标签的一页,上面是操作流程部分。
沈文雪清了清嗓子,开始读:“The…the primary…primary starting procedure…requires…requires the operator to…to first ensure the…the fuel valve is…is in the‘ON’position…”
她读得磕磕绊绊,好几个专业点的词汇像“primary”(主要的、“procedure”(流程)、“operator”(操作员)她都犹豫了半天,发音也不准。
读到后面涉及具体参数和警告提示时,更是卡壳得厉害,“circuit breaker”(断路器)、“overload protection”(过载保护)这些词她根本不认识,脸憋得通红,半天蹦不出一个词来。
政委和技术员们刚开始还带着期待,听着听着,眉头就微微皱了起来。
许知行面色不变,只是目光从沈文雪身上移开,重新看向那台沉默的设备,手指无意识地在裤缝上轻轻敲了敲。
沈文雪额头冒汗,感觉面子挂不住了,硬着头皮指着一段说:“这里…这里大概是说…要检查一下…那个…油什么的…”她根本说不清楚。
政委摇了摇头,目光转向旁边的吴俊豪:“吴俊豪同志,你呢?试试看?”
吴俊豪本来就很紧张,看到沈文雪出师不利,更是慌了神。
他接过说明书,手都有些抖,对着沈文雪刚才卡壳的地方,结结巴巴地念:“The…The circuit…circuit…b…breaker must be…be…”“breaker”(断路器)这个词他显然也不认识,卡在那里,脸涨得通红,比沈文雪还不如。
技术员们脸上已经露出了失望的神色。
许知行抿了抿唇,视线转向了叶枝,不知道为什么,他对叶枝有些特别的自信,相信她一定能翻译出来。
政委叹了口气,最后把目光投向一直安静站在旁边的叶枝:“叶枝同志,你呢?能看懂吗?”
叶枝从一开始就在默默看着那设备和不远处的说明书。
这年头国内的柴油发电机组技术相对落后,这台进口的设备确实显得精密很多。
那些英文术语对她这个经历过信息爆炸时代、英语六级水平的人来说,虽然有些专业,但结合上下文和理解,并不算太难。
她走上前,从满脸通红的吴俊豪手里接过说明书,没有急着读,而是先快速浏览了一下贴标签的几处关键页面,包括操作流程、参数设置和安全警告。
然后,她抬起头,语气平静地对政委和技术员们说:“政委,各位技术员同志,我试试看。”
她指着沈文雪刚才卡壳的操作流程部分,声音清晰,语速平稳地翻译道:“这里写的是‘主要启动流程’。第一步,操作员需首先确保燃油阀门处于‘打开’位置。第二步,检查机油油位是否在标定刻度之间。第三步,将减压阀手柄扳到‘启动’位置……”
她不仅流畅地翻译出句子,还用手在设备相应的部位指了一下,比如燃油阀门、机油尺、减压阀手柄,帮助技术员理解。
技术员们眼睛一下子亮了,纷纷点头,有人赶紧拿出本子记录。
而许知行听着她的翻译,原本微蹙的眉头舒展开来,他看着叶枝专注而自信的侧脸,眼神里流露出惊讶与赞赏。
他微微颔首,对身旁的政委低声道:“政委,不错,关键部位都指出来了。”
叶枝继续往下翻译,遇到像“circuit breaker”这样的专业术语,她会稍微解释一下:“这个词是‘断路器’,作用是防止电流过载,保护设备。”遇到“overload protection”(过载保护),她也会说明:“这是过载保护功能,如果发电机负载超过额定功率,它会自动切断输出。”
她一路顺畅地翻译完了操作流程,又翻到参数设置页面:“这里列出了额定参数。额定输出电压是220伏特,频率50赫兹。最大持续输出功率是5千瓦。需要注意的是,这里强调环境温度超过40摄氏度时,需要降低负载使用,否则会影响机器寿命……”
这里是安全警告部分:“警告:切勿在密闭空间或通风不良处运行发电机,防止一氧化碳中毒。操作时务必确保接地良好,防止触电风险。运行时设备表面温度很高,请勿触摸……”
她翻译得准确、流畅,还能结合设备本身进行讲解,不仅技术员们听得茅塞顿开,连连点头,连政委的脸上都露出了赞许和放松的笑容。
一旁的沈文雪,脸色煞白不已,看着叶枝在那从容不迫条理清晰地翻译着,享受着众人钦佩的目光,尤其是许知行那毫不掩饰的赞赏眼神,她只觉得脸上火辣辣的,像是被人凭空扇了几巴掌。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!