“If swallows go away, they will e back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?到你了,可以给你几分钟,要是没听清楚的话,我可以再说一遍!”叶灿用很标准的美式英语说道。
“再说一遍?呵呵,那倒不用,你听好了:If swallows go away..................Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?怎么样?我复述完了有错吗?”俞章平用纯正的欧式英语复述了一遍!
(备注:翻译如下:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?)
“你.....你.....怎么会?不可能,你只听一遍就会?过目不忘?不,是过耳不忘?”叶灿不信的说道。
“啊!你是怪胎吗?”刘馨怡尖叫道。
“不会吧,俞老弟,你这口音好特别啊!”陈晨激动道。
“叶灿,怎么不说话了?还行不?”俞章平说道。
“你!哼!你肯定是之前读过对不对?瞎猫碰上死耗子!”叶灿说道。
“哈哈,这是朱自清的《匆匆》,张培基翻译的,看你这个样子,很是不服气啊!我在送你下一段:I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.可以吗?哈哈!”俞章平见叶灿还不信服说道。
(我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。)
“俞老弟!你这英语水平不比灿姐差啊!以后有时间教教我呗!”陈晨扯着俞章平的胳膊说道。
“哎!我开车呢,别扯我胳膊啊!危险!”俞章平说道。
“哦,哦,哦,对不起!”陈晨说道。
“哼,你肯定是瞎猫碰到死耗子而已!”叶灿还是不服的说道。
“我之前只知道朱自清的《背影》想不到他的《匆匆》也是这般美!”刘馨怡说道。
俞章平摇了摇头下定决心让叶灿心服口服的说道:“叶美女,那行,就算我之前读过张培基翻译的《匆匆》,既然你还不死心?那我就用这记忆法学会的日语翻译第一段给你,你听好了:ツバメが行って、また来る时があります;柳が枯れて、また青い时に、桃の花が散って、また咲く时がある。でも、头がいい、私たちの日々はどうして二度と戻らないのか教えてください。——谁かが彼らを盗んだのだろう:それは谁だ?どこに隠れているの?彼ら自身が逃げたのだろう:今またそこに着いたのか?”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!