巴黎,联合国教科文组织总部大楼内,阳光透过巨大的穹顶洒在大理石地面上,折射出庄严肃穆的光芒。大厅内,来自全球各国的文化官员、知名学者、文娱界代表齐聚一堂,共同见证“全球文化融合奖”的颁发。这一奖项是联合国教科文组织为表彰在全球文化交流与融合领域作出卓越贡献的个人与机构设立的顶级荣誉,每年仅颁发一人,其权威性与影响力备受全球瞩目。
今年的颁奖礼格外引人关注,所有人的目光都聚焦在舞台中央的颁奖嘉宾身上。当颁奖嘉宾身着正装,手持金色的获奖名单,用流利的法语宣布“本年度全球文化融合奖的获得者是——来自东方的陆砚辞先生”时,大厅内瞬间爆发出雷鸣般的掌声,掌声持续了许久才渐渐平息。
陆砚辞身着一身简约的中式立领礼服,面料是云栖村老匠人手工织就的丝绸,衣襟上绣着淡淡的竹纹,既不失东方韵味,又彰显着低调的庄重。他在全场的注视下,缓步走上舞台,步伐沉稳,神情平静而谦逊。台下,来自东方的代表团起身鼓掌,眼中满是骄傲与自豪;其他国家的代表也纷纷投来赞许的目光,对这位以文化为桥、连接东西方的创作者表达敬意。
颁奖嘉宾亲手将沉甸甸的奖杯与证书递到陆砚辞手中。奖杯由青铜与水晶打造而成,主体是两个相互缠绕的圆环,象征着不同文化的交融共生,底座刻着“全球文化融合奖”的字样,熠熠生辉;证书上用联合国六种官方语言书写着获奖理由,字迹工整而庄重。
随后,颁奖嘉宾用英语宣读了颁奖词,声音透过音响传遍整个大厅,字字千钧,饱含敬意:“陆砚辞先生,一位扎根东方土壤、心怀全球视野的文化创作者。他以《射雕》中‘侠之大者,为国为民’的侠义精神,《觉醒年代》中追求真理、坚守理想的先辈风骨,《麦浪》中回归自然、温柔治愈的生活情怀,为东西方文化交流搭建起了坚实而温暖的桥梁。他始终拒绝‘文化迎合’的浮躁,坚持‘文化共鸣’的初心,不刻意讨好西方市场,不稀释东方文化内核,而是用真实、鲜活、有温度的作品,让东方文化以最本真的姿态走向世界,让全球观众感受到东方文化的深厚底蕴与独特魅力。他的作品早已超越了‘文娱产品’的范畴,成为促进不同国家、不同民族相互理解的‘文化催化剂’,为维护全球文化多样性、推动人类文明交流互鉴作出了卓越贡献。授予他全球文化融合奖,实至名归!”
颁奖词宣读完毕,大厅内再次响起热烈的掌声。陆砚辞调整了一下话筒,用母语中文开始了他的领奖发言,同步翻译将他的话语传递给全场观众。他的声音温和却有力,带着对土地的敬畏与对文化的赤诚:
“尊敬的各位来宾,各位朋友:
此刻,站在这里,我心中充满了感恩。这份荣誉,不属于我个人,它属于云栖村的每一位村民——是他们日出而作、日落而息的朴素生活,给了我创作的根;是他们手中的竹编、口中的歌谣、田间的稻浪,给了我源源不断的灵感与底气。这份荣誉,也属于所有坚守优质内容的创作者们——是我们共同的坚持,拒绝流量的诱惑,敬畏历史的厚重,珍视文化的温度,才让文化跨越了国界,抵达了人心。
有人说我是‘文化输出者’,但我更愿意把自己看作‘文化分享者’。因为在我看来,文化没有‘输出’,只有‘分享’。文化不是用来征服的,不是用来比较优劣的,而是用来相互理解、相互欣赏的。东方文化有其深厚的底蕴,西方文化也有其璀璨的光芒,它们就像世界文明花园里的不同花朵,各自芬芳,却又相互映衬,共同构成了丰富多彩的人类文明。
这些年来,我一直在做的,就是把东方文化中最真实、最鲜活的部分分享给世界——分享《射雕》中的侠义与担当,让世界知道东方的英雄主义;分享《觉醒年代》中的热血与理想,让世界了解东方的近代历程;分享《麦浪》中的自然与温柔,让世界感受东方的生活美学。我始终相信,真正的文化交流,不是单方面的灌输,而是双向的共鸣。当海外观众能从《麦浪》中听到家乡的风声,能从《射雕》中看到自己心中的英雄,能从《觉醒年代》中感受到先辈的勇气时,文化的桥梁就已经搭建起来了。
未来,我会继续做一名坚定的‘文化传递者’,带着对土地的敬畏、对文化的赤诚,创作出更多有温度、有力量、有灵魂的作品,继续分享东方文化的魅力。我也期待,能有更多来自不同国家、不同文化的创作者,加入文化交流的行列,让不同的文明相互倾听、相互理解、相互成就,让世界因为文化的交流而变得更加包容、更加美好。
最后,再次感谢联合国教科文组织给予的这份荣誉,感谢所有支持我的朋友,感谢云栖村这片土地的滋养。谢谢大家!”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!